The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Krankentrost

An unusual bedside reverie for a sick child (possibly one of Dora’s own), urging courage in the face of suffering. Dora assures the child, “Ich bin bei dir, auch in der Dunkelheit / I am with you, even in the darkness.”
View Sängerbote


Krankentrost
 
Lieg nur ganz still!
Ich kann dich doch nicht lösen
Von allem Schmerz, der dich gefangen nimmt!
Du trägst dein Kreuz, mein Kind, zu keinem Bösen.
Es kommt doch alles nur, wie ich’s bestimmt.
Ich hätte längst das Kreuz dir abgenommen,
Doch meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Comfort for the Sick
 
Just lie still!
I cannot release you now
From all the pain that has taken you captive!
You carry your cross, my child, for no evil reason.
Everything has happened as I expected.
I would have taken up your cross long ago,
But my time has not yet come.

Lieg nur ganz still!
Hör nur nicht auf zu glauben!
Ich bin bei dir, auch in der Dunkelheit.
Laß dir den reichen Himmelstrost nicht rauben,
Trag nur dein armes, kleines Erdenleid!
Hast du noch nie von meiner Macht vernommen?
Doch jetzt ist meine Stunde nicht gekommen.

Just lie very still!
Just don't stop believing!
I am with you, even in the darkness.
Don't let the rich comfort of heaven rob you,
Only bear your poor little earthly suffering!
Have you never heard of my power?
But now my hour has not come.

Liegt nur ganz still!
Ich will dich nicht verlassen.
Ich half dir ja bisher; ich helfe noch.
Und kannst du’s jetzt auch immer noch nicht fassen,
Warum ichs tu — einmal erfärst dus doch,
Wenn du den selgen Friedensruf vernommen:
“Steh auf und wandle: Meine Stund ist kommen!”

K.

Just lie very still!
I don’t want to leave you.
I have helped you this far; I’m still helping.
And you still can’t believe it now.
Why do I do it? Someday you’ll find out,
When you hear the same call for peace:
“Arise and walk: My hour has come!”

K.